Colloque: géopolitique de la traduction en Méditerranée

dimanche 02 avril, 2017 - mardi 04 avril, 2017
09:00 - 12:30

 

 

Dimanche 2 avril 2017 (Lieu : Université Al-Azhar)

  • Allocutions de bienvenue :

Son éminence le Grand Imam d'Al-Azhar, le cheikh Ahmed El-Tayeb

Monsieur Mohamed Bouabdallah,  Conseiller Culturel, Ambassade de France

  • Accueil du colloque :

Michel Bozdémir, Sobhi Boustani et Timour Muhidine (Inalco, Université Sorbonne Paris Cité)

  • 9h30 : Conférence inaugurale :

Edhem Eldem (Université du Bosphore, Istanbul) :

« L’Histoire turque et ottomane entre deux mondes : dialogues et silences »

Pause café

 

  • SÉANCE 1

10h45-12h30 : Egypte ancienne et monde ottoman, représenter et interpréter le passé

Présidence : Mervat Bakir (Université Al-Azhar )

Frédéric Hitzel (CNRS, Paris) : « Les Élites turques et le mouvement de traduction entre l’ottoman et l’arabe à l’aube des Réformes »

Stéphane Valter (Université du Havre) : « Quels truchements pour l’historiographie égyptienne ? La pyramide de Maslow ou les limites de la transmission de la mémoire » 

Khairy Sharaawy (Université Al-Azhar) : « Problématique de la traduction de la Tradition prophétique : le recueil des hadiths "Riyâd As-Sâlihîn" comme exemple » 

Déjeuner

 

  • SÉANCE 2

14h30- 17h00 : La traduction hier, aujourd'hui et demain: état des lieux

Présidence : Salwa Lotfi (Université Al-Azhar)

Manal Bachir (Université Al-Azhar) : « Dire le monde autrement : Réflexions traductologiques. Quelle expérience d’altérité nous permet la traduction ?»

Héba Medhat-Lecocq (Inalco, Université Sorbonne Paris Cité) : « Traduire le monde arabe : pour une approche communicative de la traduction »

Iman Massoud (Inalco, Université Sorbonne Paris Cité) : « Évolution méthodologique de la traduction : de la tradition à la médiation interculturelle » 

20h : Dîner

 

Lundi 3 avril 2017, Lieu : Université du Caire,  salle "Sawries"

  • SÉANCE 3

Ouverture de la journée : Dr Hala El Said, la doyenne de la faculté d'économie et de science politique

9h30-12h30 : « Traduire la guerre et la mondialisation: réflexions traductologiques et terminologiques »

Présidence : Universitaire égyptien Madame Ebtihal Younis (Université du Caire)

Soheir Hafez (Université Al-Azhar) : « Quand l’Altérité se substitue à l’Identité. Le cas de « Monsieur le Commandant » de Romain Slocombe »

Franck Mermier (CNRS, Paris): « Syrie-Yémen : traduire la ville et la guerre »

Mona Ibrahim (Université du Caire): "Translation as a Deglobalizing Process"

Farida Gad El Hak (Université du Caire): "De la traduction et de la représentation du conflictuel"

Mona Sabri (Université Al-Azhar): ""Lutte anti terrorisme", Réflexions sur la langue et défis pour le traducteur"

 

Déjeuner

 

  • SÉANCE 4

15h00-17h45 :  Le Roman historique : complément ou rival de l’historien ?

Présidence : Anwar Moghit (Egyptian National Council of Translation)

Salwa Bakr (Romancière, Le Caire)

Mansoura Ez-Eldin (Romancière, Le Caire)

Nedim Gürsel (Romancier, Paris / Istanbul)

Jean Rouaud (Romancier, prix Goncourt 1990)

18h : Conférence de clôture (M. Bozdémir, T. Muhidine)

20h : Réception

 

Mardi 4 avril 2017 (Lieu : Bibliothèque du Caire, Zamalek)

  • SÉANCE 5

9h30-12h30 : Quand l’édition s’intéresse à l’Histoire : Marché ou niche spécifique ? /  History-oriented Publishing  : Niche Market or Passion ?

Allocution d’ouverture : Dr. Anwar Moghit (Egyptian National Council of Translation)

Présidence : Timour Muhidine (Inalco, Paris)

Ahmed Abdel Fattah  (Editions Madarat, Le Caire)

Bahar Siber (Ed. Iletişim, Istanbul)

Emmanuelle Bagneris (Éd. La Découverte, Paris)

Karam Youssef (Editions Kotobkhan, Le Caire)

Sherif Bakr, (Editions Al Arabi, Le Caire)

Sherif Kassem (Éditions Ein for Social and  Human Studies, Le Caire)

 

Contacts :

  • Michel Bozdémir michel.bozdemir@inalco.fr
  • Timour Muhidine timur.muhidine@inalco.fr
maijuin 2017juillet
lun.mar.mer.jeu.ven.sam.dim.
  • Aujourd’hui

Nos partenaires